Newsletter

Pour s'abonner gratuitement à la newsletter hebdomadaire, indiquez votre adresse email :
ok

Rédacteur

critique à nonfiction.fr

La phrase

Le président de la République a soulevé une montagne, elle retombe sur lui. En lançant l'offensive contre les Roms, le gouvernement français croyait régler à son avantage électoral un problème de simple police de frontières et de réglementation municipale. Enorme erreur. La question des Roms n'est pas de sécurité policière ou sociale, mais d'abord de sécurité mentale.

André Glucksmann, Le Monde, 31 août 2010.  

Les idées sur le Web

Fondation Gabriel Peri
Le think tank du Parti communiste français
La traduction a-t-elle une histoire?
[mercredi 28 avril 2010 - 22:00]
Langue française
Couverture ouvrage
Traduire en francais du Moyen Âge au XXIe siècle
Giovanni Dotoli
Éditeur : Hermann
Résumé : Peut-on faire une histoire de la traduction? Ce livre érudit n'y répond pas mais permet aux curieux de s'orienter dans une tradition encore peu connue.
Page  1  2  3 

Depuis l'Après Babel de George Steiner, publié en 1975 en version originale, on écrit beaucoup — mais vraiment beaucoup — sur la traduction. De Bassnett à Venuti en passant par Berman et Eco  , le rayon des "études sur la traduction" ne cesse de s'agrandir.

On pourrait croire que cette marée montante — qui embrasse des sujets aussi variés que les dragomans dans l'Empire ottoman, les pseudo-traductions russes de l'ère soviétique, l'asymétrie du marché mondial des traductions, sans oublier une interprétation postcoloniale de la Version des Septante, le sort des Mille et Une Nuits à la Belle Époque, et d'innombrables réflexions sur un essai de Walter Benjamin  — répond à un accroissement de l'importance de la traduction elle-même dans un monde où les échanges de toutes sortes s'accroissent de façon vertigineuse. Mais ce n'est pas certain. La plupart des nombreuses contributions à l'étude de la traduction de ces trente dernières années n'ont pas pour vocation de servir la communauté des traducteurs professionnels, qui possèdent des structures, des organismes et des circuits de communication tout à fait distincts, sans lien ni liaison avec le champ que l'on nomme aujourd'hui la traductologie. Elles s'adressent plutôt à un public de lettrés et de littéraires, ainsi qu'à un nombre en constante augmentation d'enseignants et d'étudiants en traductologie, pour qui la traduction de textes littéraires ou prétendus tels est l'enjeu principal sinon exclusif. A tel point qu'au dernier congrès de la ACLA (l'Association de Littérature comparée des États-Unis) en avril 2010, il fut déclaré de façon presque solennelle que la traduction est dorénavant le "nouveau paradigme" du XXIe siècle.

Pourtant il serait difficile d'affirmer avec preuves à l'appui que cette activité — dont on a tout lieu de se réjouir — ait produit un savoir nouveau, ou même ajouté à un savoir ancien un nouvel éclairage. Car comme le montre abondamment le livre attachant et enthousiaste de Giovanni Dotoli, le discours sur la traduction tourne inlassablement autour des mêmes thèmes, et plus ou moins dans les mêmes termes, depuis le tout début. Répertoriant sur plus de 400 pages les principales déclarations faites en français depuis le Moyen Âge sur la nature de la traduction et les moyens de ne pas en faire de trop mauvaises, avec de nombreuses citations parfois savoureuses, Dotoli commente: "Nous venons de traverser la mer française de la traduction, des origines à  nos jours. Nous avons tout le temps constaté qu'au fond des choses l'enjeu est toujours le même" (p. 407). La même vérité avait frappé George Steiner alors qu'il venait de traverser un océan encore plus vaste: "Over some two thousand years of argument and precept [in the West], the beliefs and disagreements voiced about the nature of translation have been almost the same. Identical theses, familiar moves and refutations in debate recur... from Cicero ... to the present day" (p. 251).

Titre du livre : Traduire en francais du Moyen Âge au XXIe siècle
Auteur : Giovanni Dotoli
Éditeur : Hermann
Collection : Savoirs lettres
Date de publication : 30/11/99
N° ISBN : 978 2 7056 6981 2
Page  1  2  3 
Commenter Envoyer à un ami imprimer Charte déontologique / Disclaimer digg delicious Creative Commons Licence Logo

Aucun commentaire

Déposez un commentaire

Pour déposer un commentaire : Cliquez ici

RECHERCHER

ok
> Recherche avancée