Rédacteur

Critique à nonfiction.fr

La phrase

On doit avoir très peur d'écrire. Ça n'est pas un acte naturel comme manger, ou faire l'amour. D'une certaine façon, c'est un acte contre nature. C'est dire à la nature qu'elle ne suffit pas, qu'il faut une autre réalité, l'imagination littéraire.

Carlos Fuentes, écrivain mexicain décédé hier à l'âge de 83 ans. 

Fondation Jean Jaurès

Fondation Jean Jaures

C N L

CNL
Malek Chebel offre une nouvelle traduction au Coran
[vendredi 29 mai 2009 - 13:00]

Les divergences interprétatives du Coran ont souvent été une source de conflits, tant politiques qu'intellectuels, qui ont permis à des groupes extrémistes ou fanatiques d'en tirer parti à travers une lecture orientée et bien souvent erronée. Même si l'interprétation et la compréhension d'un texte nécessitent une part de subjectivité, il est cependant important de préserver le contenu d'un tel ouvrage. C'est à ces fins que Malek Chebel, anthropologue et écrivain d'origine algérienne, propose une nouvelle traduction du Coran

 Spécialiste de l'islam, Malek Chebel, connu notamment pour s'être opposé aux partisans du port du voile, travaille depuis dix ans sur le texte arabe officiel. La nouvelle traduction établie par ce dernier porte sur l'intégralité du Coran. Dans une interview laissée à la revue Livres Hebdo, Malek Chebel affirme qu'il "était absolument nécessaire de réaliser une nouvelle traduction du Coran, car les problèmes de compréhension du texte étaient dus à la transcription". Selon lui, seule une dizaine de traductions du Coran sur la cinquantaine actuellement disponible en français, mérite d'être étudiée.

Malek Chebel cherche, à travers cette nouvelle traduction, à rendre le contenu du Coran plus accessible, tout en respectant son contenu, ses nuances et les valeurs qui y sont prodiguées. "J'ai réalisé une traduction scrupuleuse avec le souci de la clarté, pour permettre à chacun d'accéder au contenu sémantique, à l'épaisseur, à la beauté du texte" précise t-il.

Disponible à partir du 3 juin aux éditions Fayard, cet ouvrage se verra compléter par un Dictionnaire encyclopédique du Coran, également établi par Malek Chebel. Ce dictionnaire se présente comme "un éclairage historique et contextuel de 1200 concepts contenus dans le Coran".

Devant les éventuelles réactions suscitées par la publication de cette nouvelle traduction, Malek Chebel se montre à la fois lucide et confiant : "Je n'ai pas fait une oeuvre subjective. Mais dans la mesure où j'agis en homme de raison et de savoir sur un texte sacré, intouchable, inviolable, je vais forcément subir les foudres de quelques-uns mais ils seront minoritaires".

Commenter Envoyer à un ami imprimer Charte déontologique / Disclaimer digg delicious Creative Commons Licence Logo

50 commentaires

Avatar

mariejoie

15/04/12 15:54
J'ai écouté l'émission sur RCF où Malek Chebel est interviewé par Thierry Lionnet, j'ai été très intéressée avec le désir de savoir quelque chose sur la traduction du Coran qu'il a réalisée.
Je me suis aussi rappelée que j'étais au courant de ce chercheur par sa biographie faite par Janine Boissard.
Merci.
Avatar

Leila Haddaoui

26/03/12 20:11
@djamel
Tu devrais te mettre un voile sur la queue, cela nous protégerait de tes pulsions néfastes.
Qu'Allah bénisse Mr Chebel Toute l'Ouma est avec lui.
J'ai lu tout ces livres, très bon mach'allah


Avatar

bub

16/05/11 21:24
Salut ! Je viens de prendre le train en marche et je voudrais savoir laquelle des versions, celle de WARCH ou celle de 'HAF'S, Malek a traduite et pourquoi pas l'autre? En effet j'ai décelé une soixantaine de différences entre les deux versions et cela pose problème. Exemples:
Ali 'Imraan, versets 115 et 188
Ennissaa, verset 14
Al a'raafi, verset 141
Youness, versets 5 et 45
Anna'hli, verset 20
Al Israa, versets 42 et 44
Al qa'çass, versets 39 et 57
'Ghaafir, versets 20 et 58 etc.
Merci pour des éclairages.
Avatar

lire a l'impératif

16/05/11 01:47
oualh el adim que la traduction du saint coran de Monsieur CHEBEL est la plus accessible sur le plan compréhension en bon français, très claire,très simple a lire il m'arrivait des fois de lire d'autres traductions pendant des heures je relie la même page je ne comprends absolument rien des fois je me crée même des complexes mon cerveau se bloque!!!! enfin que dieu vous protège MR CHEBEL pour nous éclairé d'avantage et merci pour tout ce que vous faite pour nous merci
Avatar

rachid

29/04/11 19:20
si malek chebel dit que les autres traduction du sait coran son erroné et orienté qu'est ce qui nous prouve que le sien ne les pas .que lui aussi établie une tel traduction dans le but de pousser les gens a voir les chose tel que lui ils les voit. comment savoir ou la vérité se trouve vue que toute les traduction ne son que le produit de la compréhension de certains
Page  1  2  3  4  5 ...10

Déposez un commentaire

Pour déposer un commentaire : Cliquez ici