Newsletter

Pour s'abonner gratuitement à la newsletter hebdomadaire, indiquez votre adresse email :
ok

Rédacteur

Critique à nonfiction.fr

La phrase

Il vaut mieux que ce soit le corps français traditionnel qui se sente responsable de l'accueil de tous nos compatriotes.

Gérard Longuet, à propos de l'éventuelle nomination de Malek Boutih à la tête de la Halde, 10 mars 2010.

Les idées sur le Web

Institut Kervegan
Un centre d’analyses et de réflexions de la société civile
Vers une langue plus pure
[jeudi 22 janvier 2009 - 15:00]
Littérature
Couverture ouvrage
L’Âge de la traduction. 'La tâche du traducteur' de Walter Benjamin, un commentaire
Antoine Berman
Éditeur : Presses universitaires de Vincennes (PUV)
181 pages / 19 € sur
Résumé : Un brillant commentaire de "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, texte fondateur de la traductologie littéraire moderne.
Page  1  2  3  4 

Antoine Berman (1942-1991) a été directeur de programme au Collège international de philosophie et directeur du Centre Jacques-Amyot. Il est l’auteur d’ouvrages qui ont, dans le sillage d’Henri Meschonnic, rénové la pensée de la traduction littéraire et posé les bases d’une critique des traductions (Pour une critique des traduction. John Donne, Gallimard, Bibliothèque des idées, 1995). Il a aussi été lui-même traducteur de l’espagnol (Robert Arlt) et de l’allemand (Schleiermacher). Le texte que proposent aujourd’hui les Presses universitaires de Vincennes constitue une première édition élaborée du séminaire prononcé par Berman au Collège international de philosophie en 1985. Il faut remercier et saluer les éditrices du texte, Isabelle Berman et Valentina Sommella, pour le patient travail qu’elles ont réalisé, qu’Isabelle Berman explique dans une note liminaire, et qui devrait servir de base aux futures éditions des autres séminaires de Berman .

Le séminaire consiste en un commentaire patient, passionné et fouillé du célèbre texte de Walter Benjamin "La tâche du traducteur" ("Die Aufgabe des Übersetzers"). Ce texte était à l’origine l’avant-propos de Benjamin à sa traduction allemande des Tableaux parisiens de Baudelaire (1923). La question de la traduction est d’ailleurs inhérente au projet du séminaire, puisqu’il s’agit de commenter en français un texte allemand, que par souci de compréhension l’on va lire doublement, en allemand et dans sa traduction française (par Maurice de Gandillac). Le travail de Berman est donc double : plonger dans le détail de la matière allemande, sa richesse et sa mémoire, ainsi que commenter et critiquer la version française. Bien que l’auteur avoue sa perplexité devant certaines obscurités du texte, le commentaire est toujours d’une clarté remarquable. Berman ne se laisse pas aspirer dans la spirale de la langue poétique benjaminienne, si fascinante parfois ; il fait preuve d’une volonté obstinée d’explication, affronte l’ambiguïté des images ainsi que les contradictions apparentes du texte.

Il serait impossible de rendre compte de toutes les directions dans lesquelles part le commentaire, et de toutes les conclusions qu’il tire. C’est pourquoi nous nous concentrerons sur deux points : la particularité du texte de Benjamin et le concept de pure langue, qui est le centre de gravité de sa réflexion.

Titre du livre : L’Âge de la traduction. 'La tâche du traducteur' de Walter Benjamin, un commentaire
Auteur : Antoine Berman
Éditeur : Presses universitaires de Vincennes (PUV)
Collection : Intempestives
Date de publication : 11/12/08
N° ISBN : 2842922220
Page  1  2  3  4 
Commenter Envoyer à un ami imprimer Charte déontologique / Disclaimer digg delicious Creative Commons Licence Logo

Aucun commentaire

Déposez un commentaire

Pour déposer un commentaire : Cliquez ici

RECHERCHER

ok
> Recherche avancée