FERMER
NOTE
Passages manquants dans la traduction (quelques mots ou une phrase) : p. 27, p. 30, p. 37, p. 38, p. 39, p. 40, p. 41, p. 43, p. 44, p. 45, p. 47, p. 48, p. 49, p. 56, p. 57, p. 58, p. 62, p. 83 (le premier alinéa ne correspond pas à celui que l’on peut lire dans le texte original), p. 132 (où il manque trois alinéas et les notes correspondantes), p. 137, p. 138, p. 140, p. 141, p. 142, p. 153, p. 182.
Choix de traduction discutables : p. 10, establishment = reconnaissance et élection ; p. 30, profound positive feelings toward nature = relation personnelle avec la nature ; p. 31, meaningfullness = beauté et importance ; p. 32, to develop the taste and appreciation of what there isi enough of = se satisfaire de ce que l’on a ; p. 32, educational motto = devise ; p. 37, deep ecology theoretical point of view = écologie profonde ; background = expérience du monde ; p. 37, fundamental = ultime ; ultimate views = visions du monde ; p. 38, set of fundamental views = ensemble de principes communs ; p. 38, fundamental views = positions philosophiques ; p. 38, the wording of a version of the plateform = formulation ; p. 39 (et dans tout cet article), belief = conviction ; p. 39, normative or factual hypotheses and policies = politiques normatives et hypothèses factuelles ; p. 40, loyalty = respect ; p. 41, the field = notre domaine de pensée ; p. 42, higher value or priority = valeur privilégiée ; p. 47, keyterms = termes p. 48, ultimate = premières ; p. 48, views = idées ; p. 49, ultimate views = convictions ; p. 56, it comletes us and perfects us = elle nous aide à mûrir et nous rend meilleurs ; p. 56, inclination = désir ; p. 57, to act in a ecologically responsible way = respect l’environnement ; p. 58, conscious = rationnel ; p. 59, it increases the importance of appeals to moral capacity = elle accorde une importance accrue aux situations où l’on se sent inclinés à a agir moralement ; p. 60, appréciation and insight = intuition ; p. 65, what does not have such qualities is abstract structure = c’est la structure abstraite qui est dépourvue de ces qualités ; p. p. 82, gestalt scrutiny = lecture gestalt ; p. 82, between gestalts there is a fundamental relation of comprehensivness = les gestalts sont plus ou moins compréhensives ; p. 87, comprehensive = englobant ; p. 98, selfless = désintéressées ; p. 102, displeasure =dégoût ; p. 103, beautifully = gracieusement ; p. 115, fundamental views = conceptions fondamentales ; p. 122, the content of reality = la réalité sous sa forme concrète ; p. 123, high-level premises = antécédent magistral ; p. 135 (et dans tout le volume), affect = sentiment ; p. 160, abyss of depth = abîme ; p. 167, enlightenment = illimunation ; p. 177, cultural anthropology = anthropologie sociale ; p. 188, careful = respectueux.
Erreurs de traduction : p. 44, the flourishing of human life and cultures is compatible with a substantial decrease = l’épanouissement de la vie et des cultures humaines n’est compatible qu’avec une décroissance substantielle ; p. 44, big and great = quantité et qualité ; p. 45, formulation = formule ; p. 59, these are appeals through body language = il arrive parfois que le langage des corps ; p. 60, the analogous need for change in the direction of a beautiful action = le besoin d’accomplir de belles actions ; p. 60, for ecological sustainablity = pour le respect de l’environnement ; p. 63, mainly express feelings and subjective likes and dislikes = s’exprimer en termes essentiellement subjectifs ; p. 65, smaller or geater arbitrariness = totalement arbitraire ; p. 66, as the shape of things = qui donnent forme aux choses ; p. 72, a conservationist sees and experiences a forest = pour un écologiste, une forêt ; p. 73, the strong and positive feelings toward development he or she considers are based on objective relatity = ils pensent que les arguments en faveur du développement s’appuient sur la réalité objective ; p. 75, the importance of abstract structural considerations cannot be overestimated = l’importance des structures abstraites ne doit pas être surestimée ; p. 75, it appears to be such and such, but it is not really such and such = cette ressemble à telle ou telle autre chose, mais elle n’est en réalité ni l’une ni l’autre ; p. 81, host = hébergement ; p. 83, conscious living beings = êtres humains vivants ; p. 87, we underestimate = nous surestimons ; p. 103, as identical with = au sens de ; p. 117 (et dans tout le volume), activeness = dynamisme (même remarque pour active = dynamique, active essence = essence dynamique, etc.) ; p. 121, premises = convictions ; p. 123 (et dans tout cet article) expression = manifestation (nonobstant les travaux de Deleuze qui ont rendu célèbre le concept spinoziste d’"expression". Pourquoi d’ailleurs se référer à la traduction de l’Éthique par Roland Caillois et non pas à celle, faisant autorité, de Bernard Pautrat, aux éditions du seuil ?) ; p. 131, power over/power to = pouvoir de dominer/puissance d’agir ; p. 138, Gestalt thinking = Gestalt ; p. 139, no permanent self = non soi ; p. 139 (et dans tout cet article), Gestalt thinking = gestalt théorie (à ne pas confondre pourtant avec la gestlat théorie d’origine allemande, dont il est aussi question dans le texte, comme à la p. 81) ; p. 147, all things = tous les êtres ; p. 180, total views = systèmes globaux ; p. 183, perçues par les sens (ajout du traducteur) ; p. 183, dull = triste ; p. 183, bright = gai